「好難受」翻譯成英文
 它是一個很長用到的說詞 所以看他是用在哪裡: 

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



有關您提出的疑問,敝人謹答覆於下:
請問英文句子在翻譯時常常前面後面跳來跳去的請問有沒有什麼方法可以明確的知道哪以個是再補充說明哪一個.例如主詞,動詞,受詞找出來後.它後面還有英文我如何判斷它是主詞補語或是受詞補語謝謝.

由於您問的問題比較廣泛,故在下針對部分常見狀況做說明,若原發問者能明確舉出實例,則可再為您詳盡說明。
首先,形容詞子句常常作為補語後位修飾主詞或受詞,也是最常被混淆的,在使用及翻譯上要注意關係代名詞或關係副詞擺放的位置。
例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家餐廳共進晚餐。
假設要用同位語修飾"the restaurant"是販售高檔牛排的,可以說:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant where steaks of high quality are served to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
上面的狀況中,where引導的關係副詞子句,我們明確地可以知道是修飾restaurant,可是為了避免受詞冗長,將where子句移到句尾時,記得加上逗號,例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
這兩句翻譯出來是一樣的,千萬不要以為where修飾的是dinner。
又例如要用9a.m.~5p.m.來修飾 at work 的話,可以這麼說:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
同樣地,which也可以移���today後面,並加上逗號以表示非直接修飾:(因為是在句子中間,故前後都須加上逗號以示區隔。)
Jenny called Johnson at work today, which is form 9a.m.~5p.m., to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
如果修飾的對象是整句話,那麼關係子句常至於句尾,但翻譯時常將其優先譯出:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today  to check if they could go to the restaurant to have dinner where steaks of high quality are served together, which is a marvelous idea she came up with. 
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,想到了一個好主意,她打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
也就是說,關係子句前方若有逗號的話,得注意其修飾的對象,如此一來就可以避免許多翻譯上的誤會。
 

檢視圖片


希望我的回答有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡!!

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



(十分痛苦 )的英文翻譯
有許多種表達法, 以第一人稱單數"I"為例:
I am in great pain.
I am in deep distress.
I am in an extreme misery.
I am suffering severely.
I've fallen in an abyss of suffering.
I feel extremely torturous/tortured.
  

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



面試英文翻譯修正

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



一堆胡說八道!
這跟比較級有啥關係?
請問誰跟誰比?

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



版大您好!先回答你的問題
1. 英文翻譯時該如何斷句?
就我所知,在翻譯的過程可以斷句的地方有:
連接詞(含三大子句)、介系詞、不定詞、分詞以及逗號。(這是我目前能想到的)。 
2. 翻譯時該注意的規則?
套用我們老師常說的一句話:二種語言沒有相對應的表達方式 
因此,在翻譯的過程只要通順 達意 即可。 
 
而我的經驗,提供給你參考看看
A. 我會先區分主要句 子句 
B. 再來找主詞 動詞 
C. 逐字翻一次
D. 修改用字遣詞 及加入中文的修飾語 (就是讓句子表達更通順) 
當然,翻譯的前提必須要先看得懂句子,如果看不懂一切都白搭了。
看的懂句子是指了解,熟悉英文的句型,這個得靠個人平時的努力,
多聽多讀,習慣英文的表達方式自然就能做到前2個步驟了。
第3個步驟跟單字量有關,因為並不是每個字都看得懂,若只有1~2個不懂,或許還能靠情境來推測,但量太多,即使了解文法結構也是白搭的,最後一個就看個人的功力(經驗的累積)。 
3. 原文的翻譯
因為總統在執政的第二年對不穩的政局做出調整,所以國會希望歐巴馬能在星期三的國情咨文演說及在2月1日的預算提議中,說明凍結預算的法案,而這個法案只是白宮政府目前公開發表的一系列法案中的其中一項。歐巴馬在星期一就已經針對幼兒及老人保健還有大專院校的學費提出一套配套措施,希望減輕大家的負擔。 
若我的答案您不滿意,請先提出來,我會自D。 

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




羅馬拼音英文翻譯對照:
toozakaru kumo no aima furisosogu kagayaki ha
dare wo terasu?
The light shining from the crevices of those distant clouds,
who is it shining on?
I take along the summer sunlight and fly away
while my feelings are still here.
The pain left in me
will someday disappear,
so I won’t be led astray by anything.
Crossing over the blue sky
and as I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them.
That clear brilliance within the whiteness of the clouds,
what is it projecting?
I take my old dreams and fly towards it
and grasp what I yearned for.
The season I’ve lived through
are always with me
so I have no need for tears anymore.
Fusing into the blue sky
staying kind as always, if I call that name
if only for a bit, look at me.
Riding the wind,
if under this wide sky
I find the place this heart wishes for
with this new feelings,
with this tender light,
I want to reach everything with them!
My heart wavers like a drop
holding only faint memories
and facing forward without stopping.
Crossing over the blue skies like this
if I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them!

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



翻譯可不能用半調子英文,你得用力學。至少要讀熟朗文版英文文法,學習出版公司跟書林出版公司(及其他)都有翻譯系列的書籍,有助於你盡快進入狀況。
如果要從事筆譯,中英文程度都必須是中上,曾有台灣某知名出版社開出譯者基本條件,托福成績必須達到紙筆測驗580分,CBT 237 分的標準(我對iBT不熟,請自行轉換)。依據我多年的經驗,這個條件一點都不嚴苛。當然退而求其次,CBT213的程度是較低的門檻,但閱讀與文法的分數必須較高。
廣大的知識,就看你將來打算從事的方向,各個基本的人文社會學科的基本知識都必須具備。社會學,心理學,哲學,人類學,政治學,經濟學,會計學,教育學等等。隨時吸收新的知識,關心一些新議題,包括經常閱讀英文雜誌在內。你從事翻譯的時候,一定經常遇到一些不同學科的單字,你不能隨興所至,必須回頭查閱這個字在各學科的用法。現在網路發達,你可多拜見孤狗,不過必須有能力判斷哪個解釋才是正確的。
網路版的百科全書是很好的入門工具,我建議你多查閱大英繁體中文,最好是訂閱全文。它本身就是一個標準的筆譯範本,你要靠翻譯謀職的話,就得設法翻到如同大英一樣行雲流水。當然維基中文也不錯,記得要跳轉到英文版去對照閱讀。
中文的程度要求可能沒有一個指標,你要多閱讀明清以來的白話小說,以及報紙社論或是名家評論文章,將筆鋒磨利。自己要有修改錯別字的能力,你不妨回頭看看提問���面有幾個錯字。
另一項要求是耐心,你可以試著翻譯一篇文章,每天翻一個小時,看看自己能堅持多久。一本三百頁的書可能要花上四百個小時來完成翻譯與修改,也就是將近三個月的工作天。如果是在外工作,兼職做翻譯的話,大概要花一年來完成一本書。
以上所提非常簡要,翻譯最需要的還是毅力。有時遇到行雲流水的文章,譯起來像是順流而下,痛快不已。遇到特別愛用怪字的作者,只好硬著頭皮一一克服,甚至經過多次修改,才可能得到差強人意的結果。更要命的是,不管你今天究竟是順流而下或撞得滿頭包,明天的譯稿依然是堆積如山。
希望這些經驗不會把你給嚇壞,專業譯者的養成需要多年功夫,而且台灣出版業在市場導向之下,對於翻譯水準的要求會漸趨嚴苛。如果這篇答覆讓你知難而退,也算是功德一件。

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
1:Many teenagers like skiing in winter. 許多青少年們喜歡在冬天滑雪。
2:This car has a lot of power. 這台車有很大的動力。
3: Your suggestions will affect my decision. 你的意見將影響我的決定。
4:Julie is a news reporters 朱莉是一位新聞記者。
5: We should make more use of public transportation to reduce air pollution. 我們應該多利用大眾運輸工具以減少空氣污染。
6:My uncle is traveling in south America. 我叔父在南美洲旅行。
7:We can get much information from the internet. 我們可以從網路上得到很多資訊
8:In fact, It is raining outside. 事實上,外面正在下雨。
9: Click this link to visit my blog. 點擊這個連結,它將引導你到我的部落格。
10:There are no spelling mistakes in John's article.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
Hello! My interest is learning Japanese. I watch Japan cartoon nearly everyday,so I have made progress in Japanese.
During the winter vacation of the junior academic year, I, along with my friends went to Japan for short-term study.
My friends could seldom speak Japanese, so I became the lead and often talked with Japanese people.
I am glad to become skillful in Japanese.
Studying Japanese has brought happiness and relaxation rather than pressure to me.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



問題:有哪些英文翻譯網站是可以用的
答:
1.各國語言翻譯(免費):
奇摩字典(免費):
免費線上與專業翻譯:
奇摩搜尋語言工具:
翻譯網站
宏茂翻益有限公司
免費線上翻譯
譯言堂翻譯

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



版大您好!先回答你的問題
1. 英文翻譯時該如何斷句?
就我所知,在翻譯的過程可以斷句的地方有:
連接詞(含三大子句)、介系詞、不定詞、分詞以及逗號。(這是我目前能想到的)。 
2. 翻譯時該注意的規則?
套用我們老師常說的一句話:二種語言沒有相對應的表達方式 
因此,在翻譯的過程只要通順 達意 即可。 
 
而我的經驗,提供給你參考看看
A. 我會先區分主要句 子句 
B. 再來找主詞 動詞 
C. 逐字翻一次
D. 修改用字遣詞 及加入中文的修飾語 (就是讓句子表達更通順) 
當然,翻譯的前提必須要先看得懂句子,如果看不懂一切都白��了。
看的懂句子是指了解,熟悉英文的句型,這個得靠個人平時的努力,
多聽多讀,習慣英文的表達方式自然就能做到前2個步驟了。
第3個步驟跟單字量有關,因為並不是每個字都看得懂,若只有1~2個不懂,或許還能靠情境來推測,但量太多,即使了解文法結構也是白搭的,最後一個就看個人的功力(經驗的累積)。 
3. 原文的翻譯
因為總統在執政的第二年對不穩的政局做出調整,所以國會希望歐巴馬能在星期三的國情咨文演說及在2月1日的預算提議中,說明凍結預算的法案,而這個法案只是白宮政府目前公開發表的一系列法案中的其中一項。歐巴馬在星期一就已經針對幼兒及老人保健還有大專院校的學費提出一套配套措施,希望減輕大家的負擔。 
若我的答案您不滿意,請先提出來,我會自D。 

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。