1.
I’m not an alternative to my brother.
我不是我哥哥(或弟弟)的替代品.
You can outshine David…
你可以表現得比大衛出色.
Don’t take liberties! That’s bordering on treason.
別放肆! 這幾乎是叛國罪了.
I’m just saying you could be King. You could do it.
我只是說你可以成為國王. 你可以的.
That is treason!
那是叛國罪!
I’m trying to get you to realize you need not be governed by fear.
我是試著讓你了解, 你不需要被恐懼控制.
I‘ve had enough of this.
真是夠了. (你不需要再說了.)
What’re you afraid of?
你到底在怕什麼?
Your poisonous words!
你這些惡毒的話.
Why’d you come to me? You’re not middle-class banker who wants elocution lessons…so you can chit-chat at posh tea parties?
你來找我做什麼? 你並不是中產階級銀行家, 來學演說技巧難道只是想要能夠在那些奢華的上流茶會裡閒聊?
2. But you must believe me when I tell you that I’ve found it impossible to carry the heavy burden as responsibility and to discharge the duty as the King as I would wish to do without the support and the help of the woman I love.
但是, 當我告訴你我發覺要我像國王一樣地, 將這些沉重的負擔當成是一種責任並且盡力去履行這些職責, 就算我願意, 但在沒有我心愛的女人的支持和幫助下, 幾乎是不可能的事, 這你必須要相信我.
3. And I want you to know, this decision has been made less difficult to me by the sure knowledge that my brother with his long training in the public affairs of this country…and with his fine qualities will be able to take my place forthwith without interruption or injury to the life and progress of the Empire.
而且我要你知道, 我確信, 以我哥哥的優秀特質和他在國家公共事務上長期以來所受的訓練, 他將能立即取代我, 而不會對這國家的生命或進步造成中斷或傷害. 這樣的確信使得我做這個決定比較不困難.
4. Those poor young blocks cried out in fear, and no-one was listening to them. My job was to give them faith in their voice and let them know that a friend was listening.
這些可憐的傢伙因為恐懼而放聲大哭, 而且沒有人願意聽他們在說些什麼.
5. But a lot of sucesses, I can’t show you a certificate. There wasn’t training then. Everything I know I knew by my experiences and that war was some experiences. My plaque says “Logue, Speech Defects”. No Doctor, and no letters after my name.
(前文Bertie說Lionel一定沒有證書, 接下來是Lionel的台詞)
但是我有很多成功案例, 我無法出示任何的證書. 我從來就沒有接受過訓練. 所有我知道的事情都是從經驗得到, 而且那場戰爭就是某些經驗. 我的門牌上寫的是, "羅格, 語言障礙科". 我的名字後面並沒有跟著醫師(或博士)或是其他的字母.

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



I don't think you could have a friend even if you tried!
這句話中, if前面是負面語意, if後面是正面語意, 所以似應把「如果」改為「即使」(if改為even if), 較為通順.
翻譯 
我覺得即使你盡全力也交不到一個朋友的! 
英文在表示否定意見時, 會把「否定」用在主要子句, 也就是"I don't think + 肯定子句", 而非"I think + 否定子句".
  
這句話聽起來還真「毒」, 是嘲諷口氣.
 


參考資料
羅莉 : 文法+語感

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Please believe me.I am out. I don't know when I'll be back.Maybe sooner, maybe later.Some of the time is out of my control.But I'm back and will write to you.I have to tell you, I write English very slow, I need more time.Some English-language content is too long, I need someone to help me translate, this also takes time.You have the patience to wait for me, please, don't worry!I believe in Jesus at age 18.I believe nobody led me to a church to believe.I used to go to church, but I think that churches who are too cold.Later on, I don't want to go.Although, I don't go to church, but I have with Jesus in prayer.I pray with Jesus, Jesus had joined me.I wish I could find a companion back to the Church.Will the United States certain Church endorses gay marriageYour church do you agree?Can I have your church website?

參考資料

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



你必須要先回答幾個問題, 才能真正找到解決的方案:
1. 你目前讀甚麼科系? 幾年級? 有沒有修過普通化學和生物統計學? 這牽涉到你應該準備學測, 指考, 還是轉學考.
2. 當時學測總級分和各科級分是多少?
3. 指考是三類組嗎? 各科的成績分別是多少? 
 
在沒有這幾項資料/數據之前, 我只能比較主觀的回答你列出來的三個問題:
1.  我個人認為準備轉學考對於大學在學生來說, 會比準備重考(不論學測或指考)都來的容易. 尤其是脫離高中的升學壓力之後, 要自修到可以考上臺大獸醫的水準真的有難度, 因為心態上已經跟高三有很大的差別了, 講直白一點就是高三的戰備狀態 "回不去了". 
有一點要特別注意, 因為各校規定報考二年級轉學考的唯一資格和限制, 就是必須要讀完或讀過大學至少兩個學期. 如果你是大一新生, 那就絕對不可以休學準備轉學考. 因為一旦休學, 你就會立刻喪失報考資格! 常有人說自己是休學準備轉學考, 因為他們是二年級以上的考生. 
至於休學準備重考, 其實也不建議. 因為做決定前必須設想最壞的情形, 萬一不幸沒考好, 重回文化時, 你之前的同學都變成學長姊了, 未來校園生活可能面對的尷尬情形, 是不是自己可以承受的?
與其休學, 不如申請減修學分, 把必修退掉, 選一些簡單的(營養的)課程, 只求 all pass, 一樣可以把大部分時間放在準備考試上. 
至於重考和轉學考的選擇, 在目前這個時間點, 因為學測報名時間已過, 只剩下指考, 所以準備轉學考可能會��最好的作法. 第一, 臺大獸醫指考採計國英數甲物化生六科, 如果你原先並非二三類的學生, 現在等於要重新把數甲和物化生共四科的高三選修部分念到滾瓜爛熟, 這是非常非常大的挑戰, 還有英文和國文也必須好好處理. 
反觀轉學考, 臺大獸醫轉學考共四科: 國文 英文 普通化學(C) 生物統計學. 臺大轉學考國文題目只有作文一篇, 根據自身經歷和側面了解, 沒有碰過低於 65分的考生, 絕大多數是 75起跳. 相較於指考國文, 還要複習國學常識, 古文翻譯, 字音字形等等, 臺大轉學考國文準備起來簡直輕而易舉. 英文方面, 臺大轉學考英文不考作文, 只有單字, 文法, 閱讀測驗三大類, 準備起來跟指考差不了太多. 
至於專業科目的部分, 如果你目前的科系有統計學相關的必修課, 那生物統計學對你來說只是某些名詞轉換和題目上需要熟悉而已, 例如說甚麼叫做生存資料等等, 其他的理論和公式九成以上是完全相同的. 造成最大困擾的, 其實是普通化學, 建議你趕快開始準備這一科的課本, 並且做旁聽的計畫. 
2. 不論重考或轉學, 都是給發現當初選錯跑道的學生, 一條迷途知返的救生索. 因為重考會從大一開始讀起, 轉學成功之後會從大二開始讀起, 都不會漏掉甚麼專業科目, 不用擔心入學之後跟不上或怎麼樣. 重點只有努力準備考試. 
如果你目前修讀的科系真的完全跟獸醫沒有相干補習, 也沒有任何旁聽普通化學或統計學的機會, 你才有需要考慮補習. 
3. 臺大的動作很快, 基本上是全國第一個公布轉學考資訊的學校, 理論上明年的二月底就會發布各系轉學考招生名額; 四月底公布簡章; 應該是五月中下旬至六月上旬報名, 每年都在七月的第二個星期六或星期日考試. 所以明年二月開始要密切注意臺大的招生網站.   
在重申一遍, 如果你目前是大一新生, 千萬不能休學準備轉學考, 會喪失報名和錄取資格!
 
有其他問題都可以再問  

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



 如果要當翻譯我認為不一定要唸外文系, 
 因為現在學習應將加廣, 不要只專攻一科系
但不論唸什麼科系, 如果日後要當翻譯
不管你唸那一個科系都要加強英文,
英檢多益成績要好是不容置疑, 就是聽說讀寫都要
精通才行大學現在有通識課程,
有些科系只有大一有英文課,
大二開始就著重本科系的科目, 
所以自大一起通識就可以選外文系的英文
或通識課的新聞英文, 英文寫作等等....有很多
與英文有關的通識課可選讀

這樣一來, 若你將來畢業後, 就有更多選擇,
其實讀任何科系, 英文都是必備的, 
大學要畢業不管什麼科系都有英文過關門檻, 
若沒過即使你本科系的都ALL PASS了但是還是不能畢業
建議你   希望對你有幫助   多想想怎麼對自己最好   

 
 

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



英文翻譯簡單嗎?
我也曾經疑惑過、困惑過這個問題
就像你一樣,依賴著英文翻譯google或者是英文翻譯字典、線上英文翻譯等工具
後來我朋友推薦我去聽一場陳光老師邏輯式記憶學演講
他告訴我:『與其補一大堆習,不如把時間用在學習如何"記憶",這樣以後你不管遇到什麼科目都能輕鬆應對~』
陳光老師現場示範了如何用36秒記下36記,用30秒記下30個物件
記東西竟然可以如此容易?我真的嚇到了!
陳光老師告訴我們:『文字是拿來記錄,不是拿來記憶的。小心別讓自己陷入了文字當中!』
原來我在讀書的路上會遇到瓶頸是因為我的心態錯了、方法錯了
才會費時又費工...
『英文單字背不起來,不是因為不夠聰明、不夠努力,而是因為不知道「記憶的方法」!』
上完課程之後,我讀書的時間比起以往少了一半以上
我可以擁有更多的時間去做自己想做的事情
是陳光老師讓我知道學習原來可以這麼快樂
所以我要把這個資訊也分享給你
這個網站有陳光老師和邏輯式記憶學的一些介紹
希望對你有所幫助:) 加油哟~

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



"熱賣感恩回饋"的英文翻譯
“Great Appreciations for Hot Trading”

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



I was born in a happy family, parents engaged in machinery industry; education parents attach great importance to our base, used to instill our correct concept in everyday life, and cultivate positive thinking, who has roots deep in my soul, and become an important basis for future human development. So the kids at home compared to children his age more mature effort, ranks third in the House I, mild, patient characteristics, always progressive, academic, community, and performance for each game.

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



第一跟第二個中文翻譯應該是反過來的~
過去分詞一般是問人家有沒有做過某些事情。
如果你不加ever 的話,就不是問有沒有經驗了
例如: Have you eaten?
這樣就是在問你吃過了沒
- 如何區分她是好還是壞?
ANS: How to differentiate between her good and bad.

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



學英文單字,如果知道基本意思,然後根據不同場合加以解釋,會比較容易。如果只靠背英漢字典的翻譯,那很多都會誤解。
dispense 基本上就是從一個人或一個裝置送東西出來。 例如,自動櫃員機 「吐」 錢、冰箱門上的給水頭 「給」 水,或膠槍頭 「注」 出膠水等等,這種把東西送出來、擠出來、噴出來等等的動作,都是 dispense。
所以,在工業上,如果一個機件裝置送出來的東西,是用來噴灑的,當然可以說那個裝置 「噴灑」 出來。 在家裡,如果用一根水管,接噴嘴讓水噴出來灑花或洗車,我們也可以說水從水管噴嘴 「噴灑」 出來。
所以,理解意思比拘泥於字典的中文解釋還要緊!
至於,dispense 和 distribute 的不同 (distribution 只是 distribute 的名詞,我們用動詞比動詞),基本上在於 「配」 的不同。 dispense 只是 「分」,沒有 「分配」 的意思。
dispense 是 「分發」 出去,沒有按比例 「分配」 的含意。 distribute 除了 「分發」、「分送」、「配送」 的意思之外,可以當成在一個團體中,按一定的份數 「分配」 給成員,例如:
We believe money should be evenly distributed.
我們相信金錢應該平均分配
這裡的 evenly distributed 是指大大小小,大家得到同额的金錢,這就不能用 evenly dispensed。
Rainfall has been very well-distributed this year.
今年下雨分佈得很均勻
這裡所謂 well-distributed 是指分佈情形很好,不是雨從哪裡出來得很好,所以也要用 distributed,不能用 dispensed。

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



首先, Victor Hugo 是法國人, 所以原文不是英文.
網路上英文的句子跟中文一樣都是翻譯的.
所以會有很多不同的版本.
我比較喜歡的版本如下:
The human mind has three keys, which open everything--number, letters, notes-- to know, to think, to dream-- herein you have the whole matter.
參考資料:
Victor Hugo Central

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



樓上大大恐怕沒說到重點.
 

Yet today, the achievement gap between the poor and the non-poor is
twice as large as ( ) between black and white students.
(1)it (2)one (3)that (4)which
英文的語言習慣很注重避免重複.
 

已出現的名詞(事物), 以相同結構再次提到時, 單數用that, 複數用those.
本句中的the achievement gap (單數複合名詞)再次提到時, 以that代替,
相同結構:
xxx between A and B
that between C and D
故正解是 (3)that.
翻譯

然而現今,窮人與非窮人間的成就差距,兩倍於黑人學生與白人學生間(的成就差距)。 
 


參考資料
羅莉 - 英文文法與翻譯經驗

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。