如果這是個社交網站
那就別擔心別人看不懂
每個國家都很懶的
I don't understand XXX pretty well then, so I let OOO find you.
It seems idoit....
I don't understand XXX pretty well before, so I came here and found you.
It is kind of stupid...
其實還可以更活潑點
都是很好的 例如( you=u ; people=ppl ; because=cuz........)
不要拘泥於文法
語言 看得懂就好
你並不是在考試
如果喜歡我的翻譯
請不要刪文章
並給我你的星星唷~
感謝您

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



英文補習班要如何篩選,重點要先看妳自己的需求取向而言,
才能找到適合自己的英文補習班,不然盲目跟隨只會讓自己花冤枉錢。
我拿自己找英文補習班的經驗來分享吧!首先我分五點:
1.英文補習班的費用是否優惠
2.英文補習班師資教的好不好
3.英文補習班是否有程度分班又是小班制
4.補習班的英文課程彈性度
5.英文補習班的交通便利性
找英文補習班第一當然是看費用,再來就是可以找到適合自己的英文老師,
我選來挑去的後來去了菁英,因為完全符合我的需求,
一年兩萬左右,剛好現在補習班有週年慶的活動耶,
可以報我的名字當你的推薦人,還有贈品可以拿,學費也會有優惠的樣子,
決定好可以私信給我唷,上述這幾點可以給你參考,以下再分享我的補習生活:
有鑑於自己是要徹底的學好英文,所以我不只希望可以講出一口很流利的英文,
也希望考個英文證照做為目標來給自己壓力,
所以我後來在菁英選修了英文會話課跟多益課。
一開始顧問幫我做過英文程度測驗之後,就安排我直接上外國人的英文會話課,
個人認為上這堂課對我來說是一大享受跟機會,而且菁英老師很多能讓我選,
我很沉浸在老師們各種不���的口音中,常幻想自己就要跟他講話講的一樣快了XD
我有上過John K.、Eric和Robert ,這幾個老師最大的特色都教很棒也很幽默風趣。
因為菁英的會話課有程度分班且以小班制為主,
所以基本上和老師對話的機會很多很多,
久而久之我好像真的有變得比較流利一點,只不過單字量可能不是太夠而已,
但是上菁英這邊的會話課也不只是簡單的會話,
我覺得比較不同的是老師會介紹一些他們自己外國人的常用語或是縮寫給我們
對我幫助超級大的,因為我很喜歡上FB跟外國人聊天,但縮寫一直是我困擾阿~~就這點而言我很推薦菁英的外國老師們。
而多益考試除了考聽力還有閱讀,所以英文單字量跟文法的補充與加強很重要,
聽力是我比較沒問題的部分,因為我在上英文會話課的時候加減有幫助到~
但是單字就是我比較慘的部分了,自高中以後幾乎也沒背過什麼英文單字,
不過好險菁英有Albert老師,他是我的救星XD
很多英文補習班也許都採用字根字尾的方式來教學生背單字,
但是Albert老師有點是把字根字尾還有聯想法mix起來,我很吃這套,
覺得很推薦也很好背,蠻適合我們這種快邁向30歲腦力漸漸衰退的人XD
英文補習班的課程彈性到我可以臨時有事也不必擔心,
因為可以自己換課,或者請假再補課就好,超方便的啦。

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



* 已對 hao123 及 babylon 免役 ==>
Firefox 26.0 免安裝 可加載 "虛擬磁碟" 狂奔!!

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



"會議將預定在週四或是週伍召開,請告知您方便參加會議的時段"
The meeting is tentatively scheduled on Thursday or Friday, please notify us the time that you are available.

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



多麼悲慘啊,看在他是阿波羅兒子的份上,我來幫幫他吧。
Orpheus,因為你的音樂,大地草木開始枯黃,鳥獸停止歌唱,這個世界只要聽見你的琴聲,一切都會變得如此黯沉。
How tragic is it, in the name of Apollo, I shall help.
Orpheus, the land is no longer green, even birds stop singing too, the whole world has sunk into your sadness 
due to your music, 
我願意幫助你,指引通往陰間的路,將Eurydice自地獄帶回。
I shall help and guide you, to get Eurydice back from the underworld.
你真的能夠讓我找回我的妻子嗎?
Are you really going to help me?
是,相信我,這也是為了讓這個世界起死回生。
Yes, trust me, it's for the world's sake too.
我只能帶你到這裡,為了你拯救妻子的誠意,剩下的必須靠你自己。
You must depend on yourself from here, safe her with your sincerity.
Orpheus,善用你的力量,你的音樂使你無所不能,希望你能用它來感動冥界裡的所有生物,讓他們知道你挽回妻子的心意。
Use your music to show the them how much you mean it.
我來到冥界是為了帶回我的妻子,你願意送我渡河嗎?
I'm here to get my wife back, would you mind offer me a ride?
別開玩笑了,快回去,這裡不是活人該來的地方!
Don't be silly, go back to where you belong, this ain't a place for the living.
我就破例讓你進入吧,希望你也能打動冥王。
Guess I'll break the rules and let you in, hope you can too touch the heart of the underworld ruler.
說吧,整個冥界都繚繞著你悲傷的琴聲,你究竟為何而來?
My underworld is trapped with your grieving music, just tell me why you're here.
請你放過我的妻子 Eurydice,讓她重回我身邊好嗎?
Please let Eurydice go, let her come back to me.
求求你,我不能沒有我的妻子,如果你不願意,我就一輩子都在這裡等待。
I beg you, I can't live without her, I'd wait forever for you to say yes.
讓Eurydice 走吧,Orpheus對她的思念難道你聽不見嗎?
Just let her go, can't you see how Orpheus longed for her?
既然Persephone為你求情,那我就給你一次機會。
Since Persephone begged for mercy, I'll give you one chance.
You can take her now, but you can't look back until you've left the underworld,you're not allowed to look or talk to her, or else you'll lose her forever.
Now leave, don't worry she'll follow you. 
Dear Apollo, I'm willing to exchange my life with her's.
So this is the legendary lyres? Orpheus's lyres?
Yeah, what do you think? I stole it from my dads.
How cool, I heard it can summon the spirit of Eurydice and the souls from the underworld by playing it. 
Wow, that's exciting, you wanna try?

I'm just kidding around, what you're scared?

字數有限,後面自行對照 呵呵

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



VIII 是在留聲機(這裡為廠商名字 Victrola) 當中是"有蓋系列"最為廉價的.
這型號採用 10寸轉盤以及兩個彈簧馬達.
於1911年九月量產,於1924年停產.
不過剩餘的存貨卻仍在流通直到1926年.
這項產品原先只採用橡木做為原料儘管傳言說也有用桃花心木.
早期版本的喇叭開口為緊密在一起的金屬條(條板).
VIII 和較為堅固的 VV-IX 桌上型相比之下不是很熱門. 而VV-IX 賣出的價格比只比 VIII 多出10幾塊錢.
在編號(商品編碼)之後有對產品做出一些修改像是 控制速度的位置和
唱臂的選擇...等等
在1911年VIII售價為40.
在進行展覽示範以及運作後售價為50.
估計已生產將進186,000左右的VIII 留聲機
----------小的對唱生機年代太久遠 有些專有名詞可能翻不對------

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您形容歌詞那個部分
我倒是想到這首
試看看
檢視圖片
演唱: Enigma
曲名: Sadness Part I
收錄: 1990年發行單曲
歌詞: 

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



街道建築物和地點往往是命以人作為命名,
但這種情況很少發生在"那個人還活著"或者"此人不怎麼出名"時
但是"都會交通相關當局"(這是專有名詞我只能照著翻譯)在洛杉磯
決定以一個還沒死且無名的人- 阿赫·溫斯頓
命名一個公車停車場 (BUS YARD? 我也沒聽過)
這樣的一個榮譽因為他的忠誠
畢竟 他已經花了66年完成這項工作而只有得到缺勤一天
而那天是當他的妻子去世時
這是第一次有管理局以一個員工做為命名
大約150個阿赫的夥伴參加這項典禮來重新命名這的停車場
接下來的星期一
出生在俄克拉荷馬州91歲的亞瑟
一個表現為工作在公車停車場
帶領11位工人 最大功勞的男人
到場了
問他是否有什麼特殊的愛好,他說
"如果我回家 我也只是待在家沒事做"
補充說 " 我還沒打算養老呢 "
......................................................
我有修改其中 也有添加一些文句
讓上下文更符合中文也更令人理解
喜歡我的翻譯
請別吝嗇你的最佳解答
不要神隱
感謝您

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Dear sir,
With our long standing working relationship, we are pleased to offer you a 10% reduction for each quotation. That's the best we can do at the moment.
************************************
YOU DON'T HAVE TO SAY MORE ABOUT FINDING MORE SUPPLIERS TO SATISFY THEIR 12 %. WAIT UNTIL THEY SAY NO TO YOUR 10% FIRST. YOU DON'T ALWAYS HAVE TO GIVE IN ON THE FIRST COUNTER OFFER..

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



求英文達人翻譯"旅行,從心中開始"這句英文.
 All journeys start from your heart.  
 Your heart is where all journeys start.

要詩意一點的話 就用:
 It is your heart, 
 where all journeys start!

問題是,妳可有膽用它嗎?
Notes:
1.用journeys 這字 來賣弄自己的英語程度高深
2。要強調心靈深處的感性,請用最後一句
3。有再更深入的感動的話 請寄我$20元

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1. Wendy and Jinn are my in Couchsurfing website first receive surfers. (Wendy和Jinn是我在沙發衝浪網站第一次接待的沙發客。)
這裡不可以把 in Couchsurfing website 插入到 my 和 first 中間.
參考翻譯→Wendy and Jinn are the first surfers that I've received on Couchsurfing websites. (如果是特定 website, 就改成 on the Couchsurfing website)
2. They very warm very friendly,I'm very glad can know them, from them,study is to a lot of invisible treasures.(她們很熱情很友善,我很高興能夠認識她們,從她們身上學到很多無形的寶藏。)
首先, 兩個句子如果沒有連��詞, 就分開兩句寫, 不要用逗號分隔兩個完整的句子.
其次, I'm very glad can know them 這樣不對的. 你可以改成
I'm very glad that I can know them. 或是 I am very glad to able to know them. 或是 I'm very glad to know them.
第三, 無形的寶藏是 immaterial(無形體的) treasure, 不是invisible(看不見的) treasure. 還有寶藏無法學習, 只能得到(get, find, obtain, or be rewarded). "study is to a lot of invisible treasures" 這句文法很有問題, 建議你不要用照字面翻譯的方法來寫英文文章. 這句可以很用簡單的英文 I learned a lot from them. (從他們身上學到很多.)就好了 . 無形的寶藏這種高難度的英文, 你可以多看一些文章之後有基本能力再來想要怎麼表達比較好.
參考翻譯→They're very warm and friendly. I'm so glad to get to know them. I also learned a lot from them.
3. World does not have banquet that does not broken up,though have a lot of unbearable,however we will return the world to self. (天下沒有不散的宴席,雖然有很多不捨,但是我們都要回到自己的世界。)
這裡有同樣的照字面翻譯的問題, 記住這種方式用多了, 就算你之後寫出來的句子文法全對, 也有很大的可能會變成Chinglish(中式英文). 天下無不散的宴席是一句中文的俗話或是諺語, 幾乎不可能那麼巧英文剛好有一個照字面翻過去一模一樣的諺語. 你可以上網去搜尋一下其他人怎麼用英文表達這個諺語. All good things must come to an end. 是一個好的選擇.
參考翻譯→However, all good things must come to an end. No matter how unwilling we are, we must return to our own world.
4. I am very glad may experience these, I was moved very much to know two young and beautiful little girls, virtually I again many two very better foreign friends, I really too lucky, wish your fond dream to come true. (我很高興我可以體驗到這些,我很感動認識了兩位年輕又美麗的小女孩,無形中我又多了兩位很要好的外國朋友,我真的太幸運了,祝妳們美夢成真。)
參考翻譯→ I am happy to have experienced all this. The two girls that I met have become my very good foreign friends. How lucky I am! I wish that your dream may come true.

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1. Napoleon did just manage to reach Moscow in his ill-fated invasion of 1812-but it would seem that news of his poor American deal did not.
儘管拿破崙在1812年那次失敗的侵略中, 的確是抵達了莫斯科 - 不過他和美國那筆糟糕交易的消息看來並沒有(抵達莫斯科).
備註: 拿破崙在1803年, 把路易西安納賣給美國. 而1867年俄國把阿拉斯加賣給美國. 由前後文判讀本句, 意思是說, 拿破崙和美國那次糟糕的交易, 俄國似乎不知道, 所以才會在1867年把阿拉斯加便宜賣給美國.
2. Yeah, living so far from the city makes it difficult to come here as much as I'd like.
是啊, 雖然我很想來, 但住在離城市拿麼遠的地方, 讓來這裡變得很困難.
解析:
as much as: 雖然 (= although)
---
Napoleon did just manage to reach Moscow in his ill-fated invasion of 1812 - but it would seem that news of his poor American deal did not. For, astonishingly, the Russians went on to become the third victims of major land deals with America. On March 30th 1867, the U.S. Secretary of State, William Seward, bought Alaska from Tsar Alexander II for a mere $7.2 million - thereby acquiring another 586,000 square miles of territory for less than 2 cents per acre. The Tsar presumably thought that this remote, frozen and virtually uninhabited piece of land had nothing at all to commend it - and at first, the American people agreed with him, for Alaska was known as 'Seward's folly' and 'Seward's ice box' for years. In 1896, however, gold was struck at Klondike in the Yukon, and since then, over 750 million dollars' worth has been mined. In 1968, black gold was discovered - and an estimated 100 billion tons of coal are also lying underground, just waiting to be dug up.

fernando18 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。