close
有關您提出的疑問,敝人謹答覆於下:
請問英文句子在翻譯時常常前面後面跳來跳去的請問有沒有什麼方法可以明確的知道哪以個是再補充說明哪一個.例如主詞,動詞,受詞找出來後.它後面還有英文我如何判斷它是主詞補語或是受詞補語謝謝.
由於您問的問題比較廣泛,故在下針對部分常見狀況做說明,若原發問者能明確舉出實例,則可再為您詳盡說明。
首先,形容詞子句常常作為補語後位修飾主詞或受詞,也是最常被混淆的,在使用及翻譯上要注意關係代名詞或關係副詞擺放的位置。
例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家餐廳共進晚餐。
假設要用同位語修飾"the restaurant"是販售高檔牛排的,可以說:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant where steaks of high quality are served to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
上面的狀況中,where引導的關係副詞子句,我們明確地可以知道是修飾restaurant,可是為了避免受詞冗長,將where子句移到句尾時,記得加上逗號,例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
這兩句翻譯出來是一樣的,千萬不要以為where修飾的是dinner。
又例如要用9a.m.~5p.m.來修飾 at work 的話,可以這麼說:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
同樣地,which也可以移���today後面,並加上逗號以表示非直接修飾:(因為是在句子中間,故前後都須加上逗號以示區隔。)
Jenny called Johnson at work today, which is form 9a.m.~5p.m., to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
如果修飾的對象是整句話,那麼關係子句常至於句尾,但翻譯時常將其優先譯出:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner where steaks of high quality are served together, which is a marvelous idea she came up with.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,想到了一個好主意,她打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
也就是說,關係子句前方若有逗號的話,得注意其修飾的對象,如此一來就可以避免許多翻譯上的誤會。
由於您問的問題比較廣泛,故在下針對部分常見狀況做說明,若原發問者能明確舉出實例,則可再為您詳盡說明。
首先,形容詞子句常常作為補語後位修飾主詞或受詞,也是最常被混淆的,在使用及翻譯上要注意關係代名詞或關係副詞擺放的位置。
例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家餐廳共進晚餐。
假設要用同位語修飾"the restaurant"是販售高檔牛排的,可以說:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant where steaks of high quality are served to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
上面的狀況中,where引導的關係副詞子句,我們明確地可以知道是修飾restaurant,可是為了避免受詞冗長,將where子句移到句尾時,記得加上逗號,例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
這兩句翻譯出來是一樣的,千萬不要以為where修飾的是dinner。
又例如要用9a.m.~5p.m.來修飾 at work 的話,可以這麼說:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
同樣地,which也可以移���today後面,並加上逗號以表示非直接修飾:(因為是在句子中間,故前後都須加上逗號以示區隔。)
Jenny called Johnson at work today, which is form 9a.m.~5p.m., to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
如果修飾的對象是整句話,那麼關係子句常至於句尾,但翻譯時常將其優先譯出:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner where steaks of high quality are served together, which is a marvelous idea she came up with.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,想到了一個好主意,她打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
也就是說,關係子句前方若有逗號的話,得注意其修飾的對象,如此一來就可以避免許多翻譯上的誤會。
希望我的回答有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡!!
全站熱搜
留言列表